P76--P77
P80--P81
P78--P79
奥巴马还是欧巴马?——外国政要译名背后的故事
作者: 漆菲(《国际先驱导报》记者)
中国人等着挤着看“奥巴马”,来的那个美国总统却叫“欧巴马”,到底是谁的错?都是译名惹的“祸”。

  中国人盼望着奥巴马,走下“空军一号”的却是“欧巴马”——这个笑话缘于美国驻华使馆发布的一款关于美国总统首次访华的纪念海报。海报上,红底金字的标题为“共同走过的日子”,底部写着:“美国总统巴拉克·欧巴马2009年11月首次访问中国的纪念海报”。随后,百科词条中多了“欧巴马”一项,许多人开始不明就里——到底是奥巴马还是欧巴马?

奥巴马改名?难!

  现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”。对于海报上的字样,美驻华使馆解释说,“欧巴马”的译音更接近英语发音,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。但中国的翻译工作者们似乎不那么认同。一位外交部官方翻译私下曾向《华盛顿邮报》表示:“‘奥’代表深邃,‘欧’代表欧洲,也容易让人想到‘欧巴桑’,所以用前者更好。”

  奥巴马还是欧巴马?负责外国领导人姓名翻译工作的新华社译名室负责人衷爽表示,奥巴马这个姓氏在非洲肯尼亚的一些部落很普遍,这么多年一直这么翻译。“如果他改了,那个家族的名字都会受影响。”而据2003年肯尼亚《联合报》的不完全统计,在Mahatali地区,姓Obama的人大概在7000到8000之间。所以,除非通过外交途径“强烈要求”,奥巴马这次想改名很难。

洪森?云升?

  尽管人们猜不透“改名”的想法是不是奥巴马本人的意愿,但实际上,关心自己中文译名的外国政要还真不少。

  2003年,时任柬埔寨首相洪森宣布将其中文名字改为“云升”,因为他希望自己有个更好的中文译名,改名“云升”也是听从身边华人朋友的建议。当地有报章还说,金边的一位华人占卜师也认为“云升”比“洪森”的寓意好。为此,柬埔寨方面通过中国外交部致函新华社,表示“希望新华社今后对首相的改名予以理解”。

  改名之后,麻烦却接踵而至。华文媒体亮出“云升”这个名字后,许多读者不断打电话询问柬埔寨是不是换了新首相,一些华裔柬埔寨人也抱怨说大家已经叫惯了“洪森”,忽然改称“云升”觉得很别扭。更要命的是在政府部门颁布一些具法律效力的文件中,两个名字竟然同时存在,一些法律上的麻烦就不可避免。不到一年,新华社便收到外交部来函,通知恢复洪森的原中文译名。

  但也有例外的。法国总统萨科齐的名字就经过改动,原名“萨尔科奇”经法国政府要求改成“萨科齐”,他的夫人也由“布吕尼”改为“布鲁尼”。据新华社译名室译员李振洁解释,由于名字改动时萨科齐刚刚当上总统,影响力远非今日,所以没有形成很大的冲击。

周恩来:译名归口新华社

  上世纪五十年代初开始,新华社译名室便开始管理中国大陆全世界的人名。几名译员天天对着枯燥的英文名字冥思苦想,绞尽脑汁;他们要和不同种类的语言打交道,要和不同的罗马字母、英文字母、希腊字母、韩文音节、片假名和平假名“搏斗”。该译名室也被人称为“国外人名信息进入中国所遇到的海关”。

  最初的译名工作还跟“意识形态”挂钩。据介绍,过去的侵朝美军司令李奇微(Ridgway)原本译为“李奇伟”,后来将“伟大”的“伟”改成了“微小”的“微”。

  上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”。他还亲自提出整理改革了几个常用旧译,比如把“怯尼亚”改为“肯尼亚”,把“莫三鼻给”改为“莫桑比克”。自那时起,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。

互联网带来的难题

  2008年,译名室迎来一次大挑战:两个星期内,当时的七人小组要为参加北京奥运会的36000位外国人翻译正确的中文名字,包括外国首脑、政府官员、行政人员、运动员、国外志愿者、记者,连马匹的名字也要翻译。译员们经常碰见土著语甚至光怪陆离的民族语言,比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且贵族有姓平民无姓,老挝则相反;前也门国王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈迈德”。但翻译人名也不一定要死抠规则,比如美国著名篮球运动员Kobe Bryant(外界翻译为科比·布莱恩特),虽然根据规则应该翻为“科贝”,但是这和公众已经认定的不一致,最后也没有修改。

  与这些艰巨的翻译任务相比,让译员们更头疼的则是外界常常“望文生音”。译名室原负责人李纯曾举过最典型的“拉丹和拉登译名之争”和“国际金融大鳄索罗斯被错翻”两个典型例子,“拉登是媒体根据英语发音译的,但拉丹的名字来自阿拉伯语,阿拉伯语系里根本没有登这个音节,所以只能译成拉丹。从这点可以看出民间望英文而音译的做法是不负责任的。绍罗什错译成索罗斯也是同样的原因。因为他是匈牙利人,按照标准应该翻成绍罗什。”

  这些被译员们戏称为互联网时代带来的“弊端”。译名室的“权威性”在信息如此畅通的年代开始“打折扣”,许多不严谨的翻译流传到网上很可能造成很大的影响。

  “一词之立,旬月踌躇”,如何更好实现译名统一是译员们如今深思的问题。

(本文转载自《国际先驱导报》,略有删节)

7
顶一下
1
踩一脚
P76--P77      P80--P81